M314 Rilke amb Josep Maria Fulquet i Eduard Santiago

L'editorial Flâneur ha publicat una nova traducció de Els sonets d'Orfeu de Rilke. Els traductors són Josep Maria Fulquet i Eduard Santiago, que ja van traduir Elegies de Duino

17 de febrer de 2024

Tot comença en un seminari.

Comença fa tres anys en un seminari amb l’amic Sam Abrams, crític i estudiós de literatura. En una aula de l’Ateneu Barcelonés. Com que les traduccions que usavem a classe no ens feien el pes vam decidir de fer-ne una de nova. Aquí comença tot. Aquestes traduccions merèixen respectes però també l’afecte. L’Elegia I ha estat traduïda per molts traductors catalanas com Joan Vinyola, molt apreciada per nosaltres. També Jaume Medina que les va traduir totes. Calia trobar una llengua que fluís, que això faltava a les altres traduccions. Trobar el to. L’alemany de Rilke està lluny d’una llengua alemanya fluida per la gent del carrer. L’alemany normatiu era parlat per molt poca gent, però era un senyal d’identitat per la minoria situada a Praga. Fer això en català, amb rigor era difícil. O Badia, que va traduir-los en rima consonant, però això no és Rilke, és Badia. Calia una versió posada al dia avesat a llegir textos complexos.

[…]

 

 

Altres capítols

Contacte: dingdong@mentrimentres.cat

Amb el suport de:

© Copyright Associació Cultural Mentrimentres, 2024 | Desenvolupament web per Pol Villaverde

Desplaça cap amunt